小米风扇

小米风扇

       非常感谢大家对小米风扇问题集合的关注和提问。我会以全面和系统的方式回答每个问题,并为大家提供一些实用的建议和思路。

1.SR-2希瑟冲锋枪(俄)

2.求 The clouds in camarillo这首歌带俄语副歌完整版的音乐

3.Твоя Любовь 这首季马比兰的歌的歌词谁知道啊``俄语版的哟 谢了哈

4.求 短篇小说 变色龙 英文版

5.普希金的《秋天》这首诗,要俄语版的

6.《vitas星星》这首歌的英文版?

小米风扇

SR-2希瑟冲锋枪(俄)

       SR-2希瑟冲锋枪(俄)

       SR-2“希瑟”(英语:SR-2“Veresk”,俄语罗马化全写:Spetsialnaya Razarbotka-2,意为:特别研发2型;Veresk,意为:帚石楠;俄语:СР-2“Вереск”,全写:Специальная Разработка-2)是一款由俄罗斯枪械制造商中央研究精密机械制造局(英语:TsNIITochMash)(俄语:ФГУП ?ЦНИИТОЧМАШ?)所研发及生产的冲锋枪,发射9×21毫米“钝头蝮蛇”(英语:9×21mm Gyurza)手枪子弹。

       2013年俄罗斯国际军警安防设备展(Interpolitex 2013)上的SR-2MP冲锋枪展出枪

       原产地:俄罗斯

       研发者:中央研究精密机械制造局(英语:TsNIITochMash)(ФГУП ?ЦНИИТОЧМАШ?)

       研发日期:1990年代中期

       生产商:中央研究精密机械制造局

       生产日期:1999年—

       连空弹匣:1.65千克(3.64磅)

       枪管长度:174毫米(6.85英寸)

       宽度:46毫米(1.81英寸)

       子弹:9×21毫米“钝头蝮蛇”(英语:9×21mm Gyurza)

       口径:9.05毫米(.356英寸)

       枪管:1根,线膛,SR-2MP枪口具有微声器联接螺纹

       发射形式:半自动(英语:Semi-automatic firearm)、全自动,可击发调变

       射速:900发/分钟

       有效射程:200米(218.72码,656.16英尺)

       供弹方法:20、30发可拆卸式弹匣

       其规划意图是让战役人员在200米(218.72码,656.16英尺)以内的近身间隔作战杀伤穿戴个人防弹背心的敌人。

       前史?

       在1990年代中期,俄罗斯中央研究精密机械制造局(英语:TsNIITochMash)(俄语:ФГУП ?ЦНИИТОЧМАШ?)收到联邦安全局(FSB)的命令,要求研发一款新型的冲锋枪、9×21毫米“钝头蝮蛇”(英语:9×21mm Gyurza)手枪子弹(SP-10和SP-11,这种子弹也给SR-1“维克多”所运用)和其专用的KP SR-2红点镜。在1999年,俄罗斯克利莫夫斯克的中央研究精密机械制造局完结该兵器的开发,它被取名为SR-2,代号为“Veresk”(“希瑟”—植物)。这款为特种部队规划的冲锋枪有一小部分结构相当杂乱,意图是要提高其操作效能。

       SR-2“希瑟”被规划为一款紧凑的兵器,它能够选用四种弹药,具有在200米(218.72码,656.17英尺)的间隔内贯穿敌人穿戴的俄罗斯二级防护头盔和防弹背心(能够防御一般的手枪子弹,例如9×19毫米帕拉贝鲁姆和7.62×25毫米托卡列夫),或是在100米(109.36码,328.08英尺)的间隔内贯表面装甲单薄的车辆。SR-2具有在70米(76.55码,229.66英尺)间隔内贯穿4毫米钢板的才能。

       规划细节?

       与大多数冲锋枪不同(一般的冲锋枪运用自在枪机作业原理),SR-2“希瑟”选用了气动式作业原理和转拴式枪栓(一般为突击步枪和现代轻机枪所运用)。这种规划傍边有一部分是来自SR-3“旋风”紧凑型突击步枪。SR-2“希瑟”的外观类似于乌兹冲锋枪,其20或30发弹匣安装在手枪式握把以内,但前者即便不运用包络式枪机亦可令总长度大幅下降,重量散布更加平衡。其机匣的两侧各有一个AK样式的控制杆:右侧的是稳妥开关,左边的是射击形式选择器。拉机柄坐落右侧,选用向上折叠式规划,而且被固定到枪栓机框,所以会在射击的进程随机框一起复进。SR-2的机匣顶部设有用于安装其专用KP SR-2红点镜(与AK样式的侧式瞄准镜导轨不同)的接口。该兵器具有一个金属制向上折叠式枪托。

       改进版本SR-2M的护木下还装有前端手枪式握把,前握把前方具有一个向下凸起的小型挡块,可防止在黑暗环境下运用时手指意外地伸到枪管前方而受伤(类似于HK MP5K、PP-2000、KRISS Vector所运用的前握把布局)。即便装上了KP SR-2红点镜,SR-2M的枪托依然能够完全上翻式折叠。

       弹药?

       SR-2“希瑟”发射专用的9×21毫米“钝头蝮蛇”(英语:9×21mm Gyurza)手枪子弹,全弹总长度为32.7毫米(1.29英寸)。

       SP-10(俄语:СП-10;7N29):淬火钢芯子弹,增加对防弹背心的贯穿力

       SP-11(俄语:СП-11;7N28):标准型铅芯全金属被甲子弹

       SP-12(俄语:СП-12):扩张型子弹,增加对人形目标的停止效果(英语:Stopping power),亦减少了跳弹的危险

       SP-13(俄语:СП-13;7BTZ):基于SP-10的曳光弹

       据有关专家所指,SP-11和SP-12两种弹药的威力别离高于9×18毫米马卡洛夫(英语:9×18mm Makarov)1.5—2倍以上。

       衍生型?

       SR-2“希瑟”:第一代的原型枪,现在已停产

       SR-2M“希瑟”:改进型,前护木装上了折叠式前握把,让射手能够双手握持兵器

       SR-2MP“希瑟”:最新改进型

       盛行文化?

       **?

       2012年—《生化危机:咒骂》:型号为SR-2M,装上反射式瞄准镜而且由地下实验室装备警卫所运用。

       电子游戏?

       2008年—《战地之王》:型号为SR-2M,以30发弹匣供弹,被归类为冲锋枪,有穿甲效果,可运用EOTECH全息瞄准镜或M68 Aimpoint红点镜。

       2010年—《细胞分裂:断罪》:型号为SR-2M,撤销前握把,预告中曾命名为“SMG-2”,这以后改回。可选择装上枪托、激光瞄准器和反射式瞄准镜,被归类为冲锋手枪。

       2012年—《战争前哨》:型号为SR-2M,命名为“SR-2 Veresk”,造型上翻出了前握把,以30发弹匣供弹,为工程兵专用兵器,K点购买,能够改装枪口配件(通用抑制器、冲锋枪抑制器、冲锋枪制退器、冲锋枪刺刀)以及瞄准镜(EOTECH 553全息瞄准镜、绿点全息瞄准镜、红点瞄准镜、冲锋枪一般瞄准镜、冲锋枪高级瞄准镜、冲锋枪专家瞄准镜),视为自带前握把。

       2013年—《战地4》:资料片“海军风暴”(Naval Strike)兵器之一。只在联机形式中上台。命名为“SR-2”(中文版则命名为“SR-2冲锋枪”),发射9×21毫米“钝头蝮蛇”(英语:9×21mm Gyurza)子弹,造型上装有前握把,载弹量30+1发。多人联机形式时为“工程兵”(Engineer)的解锁兵器包兵器之一,于完结小任务“威力不小”(炸毁20艘船)时解锁,被归类为个人防卫兵器,并能够运用眼镜蛇、激光瞄准器、制动器、PK-A(扩大3.4倍)、手电筒、防火帽、PKA-S、PBS-4抑制器、PSO-1(扩大4倍)、斜视金属瞄准器、重型枪管以及六件战役包附件(FLIR(红外线扩大2倍)、棱镜(扩大3.4倍)、JGM-4(扩大4倍)、土狼、消焰器、绿点激光瞄准器、红外线夜视仪(红外线扩大1倍)、LS06抑制器、M145(扩大3.4倍)、激光/灯光组合、R2抑制器、战术灯、三光束激光、HD-33、ACOG(扩大4倍)、全息、反射式、抑制器傍边之六)。

求 The clouds in camarillo这首歌带俄语副歌完整版的音乐

       肯德基叫做ростикс

       Чикен Попкорн鸡米花

       картофель фри薯条(分为小中大和桶)

       汉堡我不太清楚国内叫什么就YY着来了

        Зингер一种微辣的炸鸡宝

       Лонгер长条形的热狗。很难吃

       Биггер有奶酪培根和炸鸡。这个还挺好吃

       Классик夹着一块吮指原味鸡

       Мини Твистер这个有点类似墨西哥鸡肉卷

       Твистер из тостера大号墨西哥鸡肉卷= =没有错差别只是个头

       Куски 吮指原味鸡

       Крылья香辣鸡翅~

       Шашлык куриный烤串----不是骨肉相连 据介绍说是土耳其风味

       Боксмастер из тостера 也是一种卷。。。但是更大号了

       Стрипсы鸡柳 貌似国内没有

       Кукуруза玉米

       Мороженое冰激凌。。据尝试跟圣代差不多

       Чизкейк奶酪蛋糕加草莓酱,挺好吃的

       Баскет Дуэт:两人份的桶内含四个鸡柳2个原味鸡4个鸡翅2个小薯

       Баскет 16 Крыльев 看名字就知道了。。16个鸡翅的桶 据说是3人份。还有两个小薯

       Баскет 25 Крыльев只有25个鸡翅(金融危机以前这个桶可是32个鸡翅的大家伙)

       Баскет Большой куш 饱餐桶。。。3个吮指原味鸡9个鸡翅4个鸡柳

       Салат Веджи全素沙拉+千岛酱

       Салат Цезарь有肉的沙拉

       Холодные напитки柳橙汁

       Сибирская корона啤酒

       P.S俄罗斯的肯德基里没有蛋挞

Твоя Любовь 这首季马比兰的歌的歌词谁知道啊``俄语版的哟 谢了哈

       The Clouds In Camarillo:

       You were born in '67

       About 9 o'clock at night

       Нам так светло. Вечер. Май.

       По воде танцуем.

       A couple years before I lost control

       and ended up inside.

       Кто нас узнал? Угадай.

       Мы его рисуем.

       Я для тебя стану здесь

       Самой звонкой лирой

       Пой, пусть слова улетят

       На вершину мира.

       chorus:

       The clouds in

       Camarillo (на вершину мира)

       Shimmer with a light that's

       So unreal (на вершину мира)

       Now I fear the stories

       That they told me (на вершину мира)

       Of how I hurt my baby

       Must be somehow true

       I stopped taking all my pills

       they made me feel so dead inside.

       Время бежит и никто

       У него не спросит.

       Just like the sun was going out

       I didn't think I сould survive

       Знает об этом лишь он.

       Он тебя попросит

       Спеть ему несколько слов

       Старого мотива.

       И те слова улетят

       На вершину мира.

       Chorus

       Now I'm writing from a caravan

       behind your nana's place

       Солнце играет с огнем

       Мы играем с ветром

       I think my spirit will be happier

       with the stars in outer space.

       Нам так светло мы вдвоем,

       Вместе станем пеплом.

       И когда солнце зашло,

       Как же ты просила

       Взять за собою тебя

       На вершину мира.

求 短篇小说 变色龙 英文版

       Дима Билан и Оксана Федорова - Твоя Любовь

       季玛·比兰/奥克桑娜·费多洛娃 音乐剧《小金鱼》插曲

       Да любовь всегда!

       Твои земля и небо, счастья и беда

       Но даже в горе немо шепчут губы ?Да!?

       А тень обид нелепо в сердце без следа

       Сотрут года

       Да любовь права!

       Как эта первая весенняя трава

       Как щебетанье птиц и неба синева

       Уйдут невзгоды, но останется с тобой

       Твоя Любовь

       С тобой слова прекрасные до слез

       И тот, кто их впервые произнес

       И бой с судьбой и эта боль

       Она и есть любовь, одна на свете

       Любовь всегда сильнее смерти

       И везде с тобой твоя любовь

       Да любовь горда!

       Но если любишь все понять сумей тогда

       Сумей простить, что не простил бы никогда

       И все твои печали в сердце без следа

       Сотрут года

       Нужна мечта, которой верен был

       И доброта и все что ты любил

       Тому, кто в бой вступил с судьбой

       Нужна твоя любовь, одна на свете

       Любовь всегда сильнее смерти

       И везде с тобой твоя любовь

       Да любовь всегда!

       И если за руку возьмет тебя она

       Пойдешь за ней на то и жизнь тебе дана

       И добрым светом озарит твой день любовь

       Твоя любовь.

普希金的《秋天》这首诗,要俄语版的

       Хамелеон

        Антон Павлович Чехов

        Хамелеон

        Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. Кругом тишина... На площади ни души... Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих.

        - Так ты кусаться, окаянная? - слышит вдруг Очумелов.- Ребята, не пущай ее! Нынче не велено кусаться! Держи! А... а!

        Слышен собачий визг. Очумелов глядит в сторону и видит: из дровяного склада купца Пичугина, прыгая на трех ногах и оглядываясь, бежит собака. За ней гонится человек в ситцевой крахмальной рубахе и расстегнутой жилетке?. Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю и хватает собаку за задние лапы. Слышен вторично собачий визг и крик: ?Не пущай!? Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа.

        - Никак беспорядок, ваше благородие!..- говорит городовой.

        Очумелов делает полуоборот налево и шагает к сборищу. Около самых ворот склада, видит он, стоит вышеписанный человек в расстегнутой жилетке и, подняв вверх правую руку, показывает толпе окровавленный палец. На полупьяном лице его как бы написано: ?Ужо я сорву с тебя, шельма!? да и самый палец имеет вид знамения победы. В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина. В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала - белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине. В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса.

        - По какому это случаю тут? - спрашивает Очумелов, врезываясь в толпу.- Почему тут? Это ты зачем палец?.. Кто кричал?

        - Иду я, ваше благородие, никого не трогаю...- начинает Хрюкин, кашляя в кулак.- Насчет дров с Митрий Митричем,- и вдруг эта подлая ни с того, ни с сего за палец... Вы меня извините, я человек, который работающий... Работа у меня мелкая. Пущай мне заплатят, потому - я этим пальцем, может, неделю не пошевельну... Этого, ваше благородие, и в законе нет, чтоб от твари терпеть... Ежели каждый будет кусаться, то лучше и не жить на свете...

        - Гм!.. Хорошо...- говорит Очумелов строго, кашляя и шевеля бровями. - Хорошо... Чья собака? Я этого так не оставлю. Я покажу вам, как собак распускать! Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям! Как оштрафуют его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! Я ему покажу Кузькину мать!.. Елдырин,- обращается надзиратель к городовому,- узнай, чья это собака, и составляй протокол! А собаку истребить надо. Немедля! Она наверное бешеная... Чья это собака, спрашиваю?

        - Это, кажись, генерала Жигалова! - кричит кто-то из толпы.

        - Генерала Жигалова? Гм!.. Сними-ка, Елдырин, с меня пальто... Ужас как жарко! Должно полагать, перед дождем... Одного только я не понимаю: как она могла тебя укусить? - обращается Очумелов к Хрюкину.- Нешто она достанет до пальца? Она маленькая, а ты ведь вон какой здоровила! Ты, должно быть, расковырял палец гвоздиком, а потом и пришла в твою голову идея, чтоб сорвать. Ты ведь... известный народ! Знаю вас, чертей!

        - Он, ваше благородие, цыгаркой ей в харю для смеха, а она - не будь дура и тяпни... Вздорный человек, ваше благородие!

        - Врешь кривой! Не видал, так, стало быть, зачем врать? Их благородие умный господин и понимают, ежели кто врет, а кто по совести, как перед богом... А ежели я вру, так пущай мировой рассудит. У него в законе сказано... Нынче все равны... У меня у самого брат в жандармах... ежели хотите знать...

        - Не рассуждать!

        - Нет, это не генеральская...- глубокомысленно замечает городовой.- У генерала таких нет. У него всё больше легавые...

        - Ты это верно знаешь?

        - Верно, ваше благородие...

        - Я и сам знаю. У генерала собаки дорогие, породистые, а эта - чёрт знает что! Ни шерсти, ни вида... подлость одна только... И этакую собаку держать?!.. Где же у вас ум? Попадись этакая собака в Петербурге или Москве, то знаете, что было бы? Там не посмотрели бы в закон, а моментально - не дыши! Ты, Хрюкин, пострадал и дела этого так не оставляй... Нужно проучить! Пора...

        - А может быть, и генеральская...- думает вслух городовой.- На морде у ней не написано... Намедни во дворе у него такую видел.

        - Вестимо, генеральская! - говорит голос из толпы.

        - Гм!.. Надень-ка, брат Елдырин, на меня пальто... Что-то ветром подуло... Знобит... Ты отведешь ее к генералу и спросишь там. Скажешь, что я нашел и прислал... И скажи, чтобы ее не выпускали на улицу... Она, может быть, дорогая, а ежели каждый свинья будет ей в нос сигаркой тыкать, то долго ли испортить. Собака - нежная тварь... А ты, болван, опусти руку! Нечего свой дурацкий палец выставлять! Сам виноват!..

        - Повар генеральский идет, его спросим... Эй, Прохор! Поди-ка, милый, сюда! Погляди на собаку... Ваша?

        - Выдумал! Этаких у нас отродясь не бывало!

        - И спрашивать тут долго нечего,- говорит Очумелов.- Она бродячая! Нечего тут долго разговаривать... Ежели сказал, что бродячая, стало быть и бродячая... Истребить, вот и всё.

        - Это не наша,- продолжает Прохор.- Это генералова брата, что намеднись приехал. Наш не охотник до борзых. Брат ихний охоч...

        - Да разве братец ихний приехали? Владимир Иваныч? - спрашивает Очумелов, и всё лицо его заливается улыбкой умиления.- Ишь ты, господи! А я и не знал! Погостить приехали?

        - В гости...

        - Ишь ты, господи... Соскучились по братце... А я ведь и не знал! Так это ихняя собачка? Очень рад... Возьми ее... Собачонка ничего себе... Шустрая такая... Цап этого за палец! Ха-ха-ха... Ну, чего дрожишь? Ррр... Рр... Сердится, шельма... цуцык этакий...

        Прохор зовет собаку и идет с ней от дровяного склада... Толпа хохочет над Хрюкиным.

        - Я еще доберусь до тебя! - грозит ему Очумелов и, запахиваясь в шинель, продолжает свой путь по базарной площади.

        警官奥楚美洛夫穿着新的军大衣,手里拿着个小包,穿过市集的广场。他身后跟着个警

        察,生着棕红色头发,端着一个粗罗,上面盛着没收来的醋栗,装得满满的。四下里一片寂

        静。……广场上连人影也没有。小铺和酒店敞开大门,无精打采地面对着上帝创造的这个世

        界,象是一张张饥饿的嘴巴。店门附近连一个乞弓都没有。

        “你竟敢咬人,该死的东西!”奥楚美洛夫忽然听见说话声。“伙计们,别放走它!如

        今咬人可不行!抓住它!哎哟,……哎哟!”

        狗的尖叫声响起来。奥楚美洛夫往那边一看,瞧见商人彼楚京的木柴场里窜出来一条

        狗,用三条腿跑路,不住地回头看。在它身后,有一个人追出来,穿着浆硬的花布衬衫和敞

        开怀的坎肩。他紧追那条狗,身子往前一探,扑倒在地,抓住那条狗的后腿。紧跟着又传来

        狗叫声和人喊声:“别放走它!”带着睡意的脸纷纷从小铺里探出来,不久木柴场门口就聚

        上一群人,象是从地底下钻出来的一样。

        “仿佛出乱子了,官长!……”警察说。

        奥楚美洛夫把身子微微往左边一转,迈步往人群那边走过去。在木柴场门口,他看见上

        述那个敞开坎肩的人站在那儿,举起右手,伸出一根血淋淋的手指头给那群人看。他那张半

        醉的脸上露出这样的神情:“我要揭你的皮,坏蛋!”而且那根手指头本身就象是一面胜利

        的旗帜。奥楚美洛夫认出这个人就是首饰匠赫留金。闹出这场乱子的祸首是一条白毛小猎

        狗,尖尖的脸,背上有一块黄斑,这时候坐在人群中央的地上,前腿劈开,浑身发抖。它那

        含泪的眼睛里流露出苦恼和恐惧。

        “这儿出了什么事?”奥楚美洛夫挤到人群中去,问道。

        “你在这儿干什么?你干吗竖起手指头?……是谁在嚷?”

        “我本来走我的路,官长,没招谁没惹谁,……”赫留金凑着空拳头咳嗽,开口说。

        “我正跟米特利·米特利奇谈木柴的事,忽然间,这个坏东西无缘无故把我的手指头咬一

        口。……请您原谅我,我是个干活的人。……我的活儿细致。这得赔我一笔钱才成,因为我

        也许一个星期都不能动这根手指头了。……法律上,官长,也没有这么一条,说是人受了畜

        生的害就该忍着。……要是人人都遭狗咬,那还不如别在这个世界上活着的好。……”

        “嗯!……好,……”奥楚美洛夫严厉地说,咳嗽着,动了动眉毛。“好。……这是谁

        家的狗?这种事我不能放过不管。我要拿点颜色出来叫那些放出狗来闯祸的人看看!现在也

        该管管不愿意遵守法令的老爷们了!等到罚了款,他,这个混蛋,才会明白把狗和别的畜生

        放出来有什么下场!我要给他点厉害瞧瞧……叶尔迪陵,”警官对警察说,“你去调查清楚

        这是谁家的狗,打个报告上来!这条狗得打死才成。不许拖延!这多半是条疯狗。……我问

        你们:这是谁家的狗?”

        “这条狗象是席加洛夫将军家的!”人群里有个人说。

        “席加洛夫将军家的?嗯!……你,叶尔迪陵,把我身上的大衣脱下来。……天好热!

        大概快要下雨了。……只是有一件事我不懂:它怎么会咬你的?”奥楚美洛夫对赫留金说。

        “难道它够得到你的手指头?它身子矮小,可是你,要知道,长得这么高大!你这个手

        指头多半是让小钉子扎破了,后来却异想天开,要人家赔你钱了。你这种人啊……谁都知道

        是个什么路数!我可知道你们这些魔鬼!”

        “他,官长,把他的雪茄烟戳到它脸上去,拿它开心。它呢,不肯做傻瓜,就咬了他一

        口。……他是个无聊的人,官长!”

        “你胡说,独眼龙!你眼睛看不见,为什么胡说?官长是明白人,看得出来谁胡说,谁

        象当着上帝的面一样凭良心说话。……我要胡说,就让调解法官①审判我好了。他的法律上

        写得明白。……如今大家都平等了。……不瞒您说,……我弟弟就在当宪兵。………”

        “少说废话!”

        “不,这条狗不是将军家的,……”警察深思地说。“将军家里没有这样的狗。他家里

        的狗大半是大猎狗。……”

        “你拿得准吗?”

        “拿得准,官长。……”

        “我自己也知道。将军家里的狗都名贵,都是良种,这条狗呢,鬼才知道是什么东西!

        毛色不好,模样也不中看,……完全是下贱货。……他老人家会养这样的狗?!你的脑筋上

        哪儿去了?要是这样的狗在彼得堡或者莫斯科让人碰上,你们知道会怎样?那儿才不管什么

        法律不法律,一转眼的工夫就叫它断了气!你,赫留金,受了苦,这件事不能放过不

        管。……得教训他们一下!是时候了。……”

        “不过也可能是将军家的狗……”警察把他的想法说出来。“它脸上又没写着。……前

        几天我在他家院子里就见到过这样一条狗。”

        “没错儿,是将军家的!”人群里有人说。

        “嗯!……你,叶尔迪陵老弟,给我穿上大衣吧。……好象起风了。……怪冷的。……

        你带着这条狗到将军家里去一趟,在那儿问一下。……你就说这条狗是我找着,派你送去

        的。……你说以后不要把它放到街上来。也许它是名贵的狗,要是每个猪猡都拿雪茄烟戳到

        它脸上去,要不了多久就能把它作践死。狗是娇嫩的动物嘛。……你,蠢货,把手放下来!

        用不着把你那根蠢手指头摆出来!这都怪你自己不好!……”

        “将军家的厨师来了,我们来问问他吧。……喂,普罗霍尔!你过来,亲爱的!你看看

        这条狗。……是你们家的吗?”

        “瞎猜!我们那儿从来也没有过这样的狗!”

        “那就用不着费很多工夫去问了,”奥楚美洛夫说。“这是条野狗!用不着多说

        了。……既然他说是野狗,那就是野狗。……弄死它算了。”

        “这条狗不是我们家的,”普罗霍尔继续说。“可这是将军哥哥的狗,他前几天到我们

        这儿来了。我们的将军不喜欢这种狗。他老人家的哥哥却喜欢。……”

        “莫非他老人家的哥哥来了?符拉季米尔·伊凡内奇来了?”奥楚美洛夫问,他整个脸

        上洋溢着动情的笑容。“可了不得,主啊!我还不知道呢!他要来住一阵吧?”

        “住一阵。……”

        “可了不得,主啊!……他是惦记弟弟了。……可我还不知道呢!那么这是他老人家的

        狗?很高兴。……你把它带去吧。……这条小狗怪不错的。……挺伶俐。……它把这家伙的

        手指头咬一口!哈哈哈哈!……咦,你干吗发抖?呜呜,……呜呜。……它生气了,小坏

        包,……好一条小狗。……”

        普罗霍尔把狗叫过来,带着它离开了木柴场。……那群人就对着赫留金哈哈大笑。

        “我早晚要收拾你!”奥楚美洛夫对他威胁说,然后把身上的大衣裹一裹紧,穿过市集

        的广场,径自走了。●

        ①帝俄时代的保安的法官,只审理小案子。

《vitas星星》这首歌的英文版?

       Осень (1833)

       Книга: Собрание сочинений А. С. Пушкина в десяти томах. Том 2

       Год издания: 1959 г.

       Издатель: ГИХЛ

       Чего в мой дремлющий тогда не входит ум?

       Державин.

       I

       Октябрь уж наступил - уж роща отряхает

       Последние листы с нагих своих ветвей;

       Дохнул осенний хлад - дорога промерзает.

       Журча еще бежит за мельницу ручей,

       Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает

       В отъезжие поля с охотою своей,

       И страждут озими от бешеной забавы,

       И будит лай собак уснувшие дубравы.

       II

       Теперь моя пора: я не люблю весны;

       Скучна мне оттепель; вонь, грязь - весной я болен;

       Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.

       Суровою зимой я более доволен,

       Люблю ее снега; в присутствии луны

       Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,

       Когда под соболем, согрета и свежа,

       Она вам руку жмет, пылая и дрожа!

       III

       Как весело, обув железом острым ноги,

       Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!

       А зимних праздников блестящие тревоги?..

       Но надо знать и честь; полгода снег да снег,

       Ведь это наконец и жителю берлоги,

       Медведю, надоест. Нельзя же целый век

       Кататься нам в санях с Армидами младыми

       Иль киснуть у печей за стеклами двойными.

       IV

       Ох, лето красное! любил бы я тебя,

       Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.

       Ты, все душевные способности губя,

       Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;

       Лишь как бы напоить, да освежить себя -

       Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,

       И, проводив ее блинами и вином,

       Поминки ей творим мороженым и льдом.

       V

       Дни поздней осени бранят обыкновенно,

       Но мне она мила, читатель дорогой,

       Красою тихою, блистающей смиренно.

       Так нелюбимое дитя в семье родной

       К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,

       Из годовых времен я рад лишь ей одной,

       В ней много доброго; любовник не тщеславный,

       Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.

       VI

       Как это объяснить? Мне нравится она,

       Как, вероятно, вам чахоточная дева

       Порою нравится. На смерть осуждена,

       Бедняжка клонится без ропота, без гнева.

       Улыбка на устах увянувших видна;

       Могильной пропасти она не слышит зева;

       Играет на лице еще багровый цвет.

       Она жива еще сегодня, завтра нет.

       VII

       Унылая пора! очей очарованье!

       Приятна мне твоя прощальная краса -

       Люблю я пышное природы увяданье,

       В багрец и в золото одетые леса,

       В их сенях ветра шум и свежее дыханье,

       И мглой волнистою покрыты небеса,

       И редкий солнца луч, и первые морозы,

       И отдаленные седой зимы угрозы.

       VIII

       И с каждой осенью я расцветаю вновь;

       Здоровью моему полезен русской холод;

       К привычкам бытия вновь чувствую любовь:

       Чредой слетает сон, чредой находит голод;

       Легко и радостно играет в сердце кровь,

       Желания кипят - я снова счастлив, молод,

       Я снова жизни полн - таков мой организм

       (Извольте мне простить ненужный прозаизм).

       IX

       Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,

       Махая гривою, он всадника несет,

       И звонко под его блистающим копытом

       Звенит промерзлый дол и трескается лед.

       Но гаснет краткий день, и в камельке забытом

       Огонь опять горит - то яркий свет лиет,

       То тлеет медленно - а я пред ним читаю

       Иль думы долгие в душе моей питаю.

       X

       И забываю мир - и в сладкой тишине

       Я сладко усыплен моим воображеньем,

       И пробуждается поэзия во мне:

       Душа стесняется лирическим волненьем,

       Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,

       Излиться наконец свободным проявленьем -

       И тут ко мне идет незримый рой гостей,

       Знакомцы давние, плоды мечты моей.

       XI

       И мысли в голове волнуются в отваге,

       И рифмы легкие навстречу им бегут,

       И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,

       Минута - и стихи свободно потекут.

       Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,

       Но чу! - матросы вдруг кидаются, ползут

       Вверх, вниз - и паруса надулись, ветра полны;

       Громада двинулась и рассекает волны.

       XII

       Плывет. Куда ж нам плыть?. . . . .

       . . . . . . . . . . . . . . . . .

       . . . . . . . . . . . . . . . . .

vitas星星 英文版

       The Star (Zvezda)\r\n \r\n So many times I asked myself\r\n What for I was born into this world and grew up\r\n And why the clouds float and rains pour\r\n You shouldn't expect anything for yourself in this world\r\n \r\n I would fly up to the clouds but I have no wings\r\n That starlight lures me from afar\r\n But it's hard to reach the star though the goal is close at hand\r\n And I don't know if I 'll have enough strength for the throw\r\n \r\n I'll wait just a little bit more\r\n And then will get ready for my journey\r\n Towards the Dream and Hope\r\n Oh my star, please don't burn out, just wait!\r\n \r\n How many paths do I have to go by?\r\n How many peaks should I conquer to find my own self?\r\n How long should I keep falling from the cliff?\r\n How many times should I start from the beginning and is there any sense to it?\r\n \r\n I'll wait just a little bit more\r\n And then will get ready for my journey\r\n Towards the Dream and Hope\r\n Oh my star, please don't burn out, just wait!\r\n\r\n歌名:zvezda星星(俄语)\r\n \r\n 歌手:Vitas\r\n \r\n Очень много раз я себе задавал вопрос:\r\n "Для чего родился на свет я, взрослел и рос?\r\n Для чего плывут облака и идут дожди?"\r\n В этом мире ты ничего для себя не жди!\r\n Я бы улетел к облакам!!! Да крыльев нет!\r\n Манит меня издалека тот звёздный свет!\r\n Но Звезду достать не легко, хоть цель близка!\r\n Я подожду ещё чуть-чуть\r\n И собираться буду в путь\r\n Вслед за надеждой и мечтой.\r\n Не догорай, Звезда моя! Постой!\r\n Я подожду ещё чуть-чуть\r\n И собираться буду в путь\r\n Вслед за надеждой и мечтой.\r\n Не догорай, Звезда моя! Постой!\r\n Я подожду ещё чуть-чуть\r\n И собираться буду в путь\r\n Вслед за надеждой и мечтой.\r\n Не догорай, Звезда моя! Постой!\r\n И не знаю, хватит ли сил для броска?!\r\n Я подожду ещё чуть-чуть\r\n И собираться буду в путь\r\n Вслед за надеждой и мечтой.\r\n Не догорай, Звезда моя! Постой!\r\n Сколько же ещё мне дорог предстоит пройти?!\r\n Сколько покорять мне вершин, чтоб Себя найти?!\r\n Сколько же с отвесной скалы мне падать вниз?!\r\n Сколько начинать всё с нуля?! И есть ли смысл?!\r\n Я подожду ещё чуть-чуть\r\n И собираться буду в путь\r\n Вслед за надеждой и мечтой.\r\n Не догорай, Звезда моя! Постой!\r\n 多少次我问我自己,我为何出生,为何成长。\r\n 为何云层流动,大雨倾盆。\r\n 在这世上,别为自己企盼任何事情。\r\n 我想飞向云中,只是我没有翅膀。\r\n 星光在天际引诱我,但触到星星是如此艰难,即使是最近的那颗,\r\n 而我确实不知道自己是否有足够的力量\r\n 我会耐心等待,我为自己准备,那通向我梦想和希望的旅程。\r\n 不要燃尽自己,我的星星,请等我\r\n 有多少路我将行走,有多少山峰我将为了寻找自己而去征服,\r\n 有多少次我将失败,有多少此我将重新开始,\r\n 而这一切是否有意义\r\n 我会耐心等待(我会耐心等待),我为自己准备(我为自己准备),\r\n 那通向我梦想和希望的旅程(那通向我梦想和希望的旅程)。\r\n 不要燃尽自己,我的星星,请等我(不要燃尽自己,我的星星,请等我)

       The Star (Zvezda)\r\n \r\n So many times I asked myself\r\n What for I was born into this world and grew up\r\n And why the clouds float and rains pour\r\n You shouldn't expect anything for yourself in this world\r\n \r\n I would fly up to the clouds but I have no wings\r\n That starlight lures me from afar\r\n But it's hard to reach the star though the goal is close at hand\r\n And I don't know if I 'll have enough strength for the throw\r\n \r\n I'll wait just a little bit more\r\n And then will get ready for my journey\r\n Towards the Dream and Hope\r\n Oh my star, please don't burn out, just wait!\r\n \r\n How many paths do I have to go by?\r\n How many peaks should I conquer to find my own self?\r\n How long should I keep falling from the cliff?\r\n How many times should I start from the beginning and is there any sense to it?\r\n \r\n I'll wait just a little bit more\r\n And then will get ready for my journey\r\n Towards the Dream and Hope\r\n Oh my star, please don't burn out, just wait!\r\n\r\n歌名:zvezda星星(俄语)\r\n \r\n 歌手:Vitas\r\n \r\n Очень много раз я себе задавал вопрос:\r\n "Для чего родился на свет я, взрослел и рос?\r\n Для чего плывут облака и идут дожди?"\r\n В этом мире ты ничего для себя не жди!\r\n Я бы улетел к облакам!!! Да крыльев нет!\r\n Манит меня издалека тот звёздный свет!\r\n Но Звезду достать не легко, хоть цель близка!\r\n Я подожду ещё чуть-чуть\r\n И собираться буду в путь\r\n Вслед за надеждой и мечтой.\r\n Не догорай, Звезда моя! Постой!\r\n Я подожду ещё чуть-чуть\r\n И собираться буду в путь\r\n Вслед за надеждой и мечтой.\r\n Не догорай, Звезда моя! Постой!\r\n Я подожду ещё чуть-чуть\r\n И собираться буду в путь\r\n Вслед за надеждой и мечтой.\r\n Не догорай, Звезда моя! Постой!\r\n И не знаю, хватит ли сил для броска?!\r\n Я подожду ещё чуть-чуть\r\n И собираться буду в путь\r\n Вслед за надеждой и мечтой.\r\n Не догорай, Звезда моя! Постой!\r\n Сколько же ещё мне дорог предстоит пройти?!\r\n Сколько покорять мне вершин, чтоб Себя найти?!\r\n Сколько же с отвесной скалы мне падать вниз?!\r\n Сколько начинать всё с нуля?! И есть ли смысл?!\r\n Я подожду ещё чуть-чуть\r\n И собираться буду в путь\r\n Вслед за надеждой и мечтой.\r\n Не догорай, Звезда моя! Постой!\r\n 多少次我问我自己,我为何出生,为何成长。\r\n 为何云层流动,大雨倾盆。\r\n 在这世上,别为自己企盼任何事情。\r\n 我想飞向云中,只是我没有翅膀。\r\n 星光在天际引诱我,但触到星星是如此艰难,即使是最近的那颗,\r\n 而我确实不知道自己是否有足够的力量\r\n 我会耐心等待,我为自己准备,那通向我梦想和希望的旅程。\r\n 不要燃尽自己,我的星星,请等我\r\n 有多少路我将行走,有多少山峰我将为了寻找自己而去征服,\r\n 有多少次我将失败,有多少此我将重新开始,\r\n 而这一切是否有意义\r\n 我会耐心等待(我会耐心等待),我为自己准备(我为自己准备),\r\n 那通向我梦想和希望的旅程(那通向我梦想和希望的旅程)。\r\n 不要燃尽自己,我的星星,请等我(不要燃尽自己,我的星星,请等我)

       好了,关于“小米风扇”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“小米风扇”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。

上一篇:白苹果修复工具_白苹果修复工具免费
下一篇:惠普pavilion 14